| 年度 | 2006 |
|---|---|
| 科目名 | 翻訳入門 |
| 教員名 | 小泉 賢吉郎 |
| 授業概要 | 本講義はパートⅠとパートⅡに分かれる。パートⅠは文法の復習であり、基礎的な事柄の学習が中心となる。したがって、英文法の復習が中心となる。やさしすぎるという印象を持つ人もあるが、受講者の英語のレベルがあまりにも違いすぎるので、これを平均化するためである。パートⅡは実際の文章を翻訳することになるので、英語の理解力に加えて日本語の表現能力も問われることになる。 本講義は、単に英語が好きだという人には向かない。翻訳とは、英語を理解することも重要であるが、最終的には善し悪しは日本語に翻訳された文章で判断されるので、日本語による表現能力が非常に重要となる。パートⅠにおいて基本的な文法の復習をした後、パートⅡでは翻訳するということの意味を説明する。直訳と意訳の違い、良い翻訳とはどういうもので、悪い翻訳とはどういうものかを説明する。その後、いろいろな例文を示し、翻訳上のテクニックを教える。これらのテクニックは教えられないと、なかなか習得するのは、むずかしい。 |
| 授業計画 | パートⅠ 英文スタイルの問題 五文型の復習 関係代名詞と前置詞 完了形 準動詞 仮定法 複数と冠詞 特殊構文 パートⅡ 日本語に翻訳するとは 日本語と英語の特徴 無生物が主語の翻訳 of名詞の翻訳 所有格の翻訳 代名詞 関係代名詞 副詞の訳し方 比較の訳し方 受身の訳し方 仮定法(ifのない仮定方を含む) 直接話法・間接話法 |
| 評価方法 | 成績は、出席点、小試験(20分くらいのものを数回行う)、期末試験から判断する。出席点は積極的に評価する。評価に迷った場合も、参考にする。また毎回、配布する出欠票のなかの質問欄を利用して、この授業に積極的に取り組む姿勢を見せた者も評価の対象とする。 |
| 教科書 | |
| 参考書 | |
| メッセージ | 毎回、辞書を持ってくること。翻訳には、英語と日本語の、両方の理解力が必要であることを忘れないでほしい。 |